No Tongues Left To Chant: Diidxazá / Zapotec

Manchester City of Literature project

Zapotec is a group of closely related languages spoken primarily in Oaxaca, Mexico. It’s estimated there are around 490,000 speakers and is recognised as having endangered status by UNESCO.

Read Tu laadu by Irma Pineda in Zapotec, with Spanish and English translations below. With thanks to Carcanet Press and the author for sharing this poem as part of the exhibition.


 

Tu laadu

Tu laadu
              Laadu
              yanna ma gadxé si laadu
Paraa biaana lidxidu
paraa zé riuunda stidu
ma zitu nga biaana ridxi yaya sti’ xahui
ma biaanda guendanayeche’ sti’ ca guie’
              ni ruzaani’ lu xtaani’ jñaa
ca xiiñe’ ma qui zucaadiagaca’ diidxa’
              ni biele’ ndaani’ ruaa bixhoze’
ma bigani ca dxi guca’ xcuidi
              rutuiluca’ naa nuaa gaca’ stobi
nisi ridxi raca ndaani’ ti guidxi ro’ nga riudiaga’
              ne tini sti’ ca dxi ca
Bisiaandadu xa lá
ni bisibani laanu
              nácani yanna ti bandá’ nuaa guxiaya’
Tu laadu yanna
laadu
cani gucala’dxinu stobi nga ñacadu?

 


 

Spanish translation by the author:

Quiénes somos

Quiénes somos
              nosotros
              los que ahora parecemos otros
Dónde quedó nuestra casa
adónde se han marchado nuestros cantos
lejos quedaron los alborotados gritos de la urraca
en el olvido está la alegría de las flores
             que iluminan los huipiles de mi madre
mis hijos no escucharán las historias
             que nacieron de la boca de mi padre
los días de mi infancia guardan silencio
             frente a la vergüenza de sentirme otro
no se oye más que el rumor de la ciudad
             los días oxidados
Hemos olvidado el nombre
que nos dio origen
             esa sombra que borrar quisiera
¿Quiénes somos ahora
nosotros
los que un día quisimos ser como los otros?

 


 

English translation by Wendy Call:

Who Are We     

Who are we
             all of us
             who seem different now
Where is our home
where have our songs gone
the magpies’ raucous calls so far away
the joyful flowers illuminating
             my mother’s huipils forgotten
my children won’t hear the stories
             born in my father’s mouth
             my childhood days stay silent
             before the shame of being different
we hear only the city’s rumble
             the rusted days
We have forgotten the name
that gave us life
             that shadow I wanted to erase
Who are we now
all of us
who once wanted to be like the others?

RELATED EVENTS, NEWS AND INFO