No Tongues Left To Chant: Kaili Ledo

Manchester City of Literature project

Kaili is a language made of many dialects and currently has around 300,000-400,000 speakers.

Poems shared in the Ledo dialect with thanks to Jakarta UNESCO City of Literature for their contributions to the No Tongues Left To Chant exhibition.

About the Poet: Tjatjo Tuan Saihu

Tjatjo Tuan Saihu was born as Syarif Magriby on December 27, 1949, in Tanjung Padang. He used the pen name TS. Atjat along with several other pseudonyms.

He was active as a journalist from 1969 to 1979 and has served in various private schools since 1970 up to the present. He is also a lecturer at Alkhairaat University. As a cultural observer, he has actively participated in language and literature seminars both as a speaker and a participant.

On the national and international stage, he served as an interpreter at the 1992 Non-Aligned Movement Summit. He participated in the 1997 Southeast Asian Literary Meeting and has been involved in numerous literary events across the Indonesian archipelago.

His literary works include anthologies of poetry, drama manuscripts, short stories, novels, books on literature, history, and culture. Currently, he is preparing a Kaili dictionary for the Rai dialect (Kaili–Indonesian–English), an anthology of poems in three dialects to be translated into English, and a collection of short stories in the Kaili Rai and Ledo dialects, you can read a sample of these poems below.

 


 

SOYO LEI

Soyo lei
ane nolumako kana nosipanuntu
noembai tadulakona notinggaulu

Soyo lei
ae nosirata kana nosisuju
nantui kana nosikajulu

Soyo lei
natinulu nosampesuvu
nakatutu nesayo kutuvu

Soyo lei
soyo mposampesuvu

Tando Pada, 22 Februari 2002
Antologi Puisi Bahasa Kaili Dialek Rai dan Ledo

 


 

English Translation:

The Whisper That Moves

The whisper moves—
it does not ask, it does not command,
it simply passes through what is left behind.

The whisper moves—
it does not shout, it does not plead,
it flows through what has been silenced.

The whisper moves—
it rises from the hush of dawn,
it rests in the breath of dusk.

The whisper moves—
a whisper that carries the dusk itself.

Tando Pada, 22 February 2002
Poetry Anthology in Kaili: Rai and Ledo Dialects 

 


 

KARAMPE

Karampe… kana rarampe
kana rarampe satutumpara

Karampe itu… nikarampei
ntopo sakaya ompa
nompaka isilamu Tokaili njumangu

Karampe itu… nikabotu nulibu
I Dato karama nte I Pue Njidi
I Pue Bongo bo I Pue Nggari
nanjungge lino ka Tokaili

Karempe itu… nikasiromu ntonggaulu
nikasintuvu ntomaogeta nantesa sintuvu
mposarara mposabatutu

Rakampe itu… nikatuvu
nu avo palu
bo nosangaka Kota Palu

Palu, 11 Desember 2001
Antologi Puisi Bahasa Kaili Dialek Rai dan Ledo

 


 

English Translation:

Sacred Thread

Karampe… the sacred thread
woven with the rhythm of tradition.

This thread… it binds us,
from the depths of the sea
to the sacred teachings of Tokaili.

This thread… it is the legacy we carry,
from Dato Karama to Pue Njidi,
from Pue Bongo to Pue Nggari—
guardians of the Tokaili realm.

This thread… it is the bond of unity,
the strength of shared purpose,
woven with care and conviction.

This thread… it is the breath
of Palu’s soul,
the spirit that shapes Kota Palu.

Palu, 11 December 2001
Poetry Anthology in Kaili: Rai and Ledo Dialects 

 


English translations provided by Jakarta UNESCO City of Literature using AI.